Авторизация все шаблоны для dle на сайте newtemplates.ru скачать
 
  • 11:17 – Компьютерный стол – критерии выбора и его характеристики 
  • 22:37 – Как использовать велотренажер для похудения? 
  • 08:23 – Составляющие успешного и качественного сайта 
  • 09:57 – Интернет магазин женской обуви как источник модных решений 

Решение сложностей структуры в переводе

Решение сложностей структуры в переводе

Решение сложностей структуры в переводе


Базовые структуры


Как основной пример этого, мы можем посмотреть на газетную статью. Структура газетной статьи или любой журналистской статьи очень точна:  есть заголовок, интрига и утверждения, и наконец суммирование и развязка. Это очень организовано и очень предсказуемо. В результате, Вы можете узнать очень быстро, текст написанный в журналистском стиле.


Есть большое количество типов строения текстов. Например, написание с абстрактной и устойчивой структурой заголовка. Даже случайное или неофициальное письмо, имеет свою структуру. У личного письма, например, есть  приветствие, тело и прощальный абзац. На самом деле, каждая письменная часть в истории может быть определена ее строением, и оно способствует ее значению. На чрезвычайной стороне юридические документы, где не только чрезвычайно конкретный выбор слова, но и сама структура документа часто способствует его интерпретации. Любой переведенный материал должен быть выполнен с учетом культурных особенностей региона, для которого он предназначен. Переводчи работая над текстами должны владеть выходным языком в совершенстве, чтобы избежать грубых ошибок прри выполнении работы.


Сложная структура


В результате, делая перевод документов у Вас должно быть не только хорошее понимание двух языков, Вы должны также постигать строение источника и его контекст. Это - то, где опыт и культурные дружеские отношения становятся важными для профессионального переводчика и бюро переводов. Прежде всего, Вы должны признать, что у каждого документа есть конфигурация, и Вам решать, как ее представить. Такое понимание поможет найти подход к текстам со сложной структурой. Как только Вы видите эту конфигурацию,  тогда необходимо понять, как структура служит значению документа. Только после того, как Вы поняли, этот аспект, Вы можете продолжать двигаться к фактической работе перевода и интерпритации.


Следующая проблема заключается в понимании, может ли структура, используемая в источнике, быть сохранена на изучаемом языке или должно ли это быть приспособлено. Есть две вещи на которые стоит обратить внимание в такой ситуации.  Во-первых, формальная ли используемая структура и возможно международная, или уникально ли это для документа или автора. Во-вторых, передает ли строение то же самое значение в обеих культурах. Это не всегда очевидно, и требует глубоких дружеских отношений с обоими языками.

рейтинг: 
Оставить комментарий
  • Комментируют
  • Сегодня
  • Читаемое
Мы в соцсетях
  • Вконтакте
  • Facebook
  • Twitter